標題:

There's nothing left to say anymore

發問:

免費註冊體驗

 

此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知

There's nothing left to say anymore點解? left係句入面有咩意思? 如改作There's nothing to say anymore/There's nothing go to say anymore 可唔可以?意思會唔會唔同左?

最佳解答:

成句解已經無咩好講 left 係「剩」咁解 There's nothing to say anymore 得,意思都係一樣 There's nothing go to say anymore 唔係好得 go係verb, 我估應該要用past participle 架其實... 但go 呢個字已經用錯左.. There's nothing to say anymore is better:)

其他解答:

There's nothing left to say anymore.意思是:餘下沒有什麽更多的說話講了。 left就是:餘下。 There's nothing to say anymore.是可以的,就少了餘下的意思。变成:沒有什麽更多的說話講了。 There's nothing go to say anymore. 不妥。如果你想說:沒有什麽更多的說話去講了,可以改成There's going to be nothing to say anymore.。但不及上面兩句好,最好不這樣說,好嗎?
arrow
arrow
    全站熱搜

    yanahv7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()